Перегляд за Автор "Ostapenko S."
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Interpretation of the novel «Across the River and into the Trees» in terms of means of emotionality expression(Academy of Cognitive and Natural Sciences, 2023) Udovichenko H.; Ostapenko S.; Revutska S.; Zinchenko V.; Herasymenko О.; Удовіченко Г.; Остапенко С.; Ревуцька С.; Зінченко В.; Герасименко О.У статті зроблено спробу з’ясувати сутність поняття емоційні лексичні одиниці та виявлено особливості їх перекладу українською мовою. Засоби емотивності передаються різними мовами специфічно, що ускладнює роботу перекладачів. Доведено, що книга Е. Хемінгуея «Через річку та в дерева» є цікавим зразком стилю відомого письменника. Емоції там виражаються по-різному. Використані в тексті синтаксичні конструкції являють собою поєднання опису подій чи думок головних героїв, де вживаються прості, складносурядні та складнопідрядні речення або їх поєднання, і діалогів, для яких характерне вживання простих речень, іноді наказових. Для описів характерне використання абсолютно нейтральної лексики, яка, однак, має значний відтінок. Переклад книги, виконаний К. Сухенком і Н. Тарасенко, вважається досить вдалим. Перекладачам вдалося зберегти стиль письменника. Крім того, вони зберегли й передали емоційність твору, використовуючи відповідні прийоми перекладу, що було непросто з огляду на значні відмінності засобів вираження емоційності. The article presents an attempt to clarify the essence of the concept of emotional lexical items and reveals the features of their translation into Ukrainian. The means of emotiveness is rendered specifically in different languages, thus complicating the work of translators. It is proved that E. Hemingway’s book “Across the River and into the Trees” is an interesting example of the style of the famous writer. Emotions are expressed there in dfferent ways. The syntactic constructions used in the text are a combination of descriptions of events or thinkings of the main characters, where simple, complex and compound sentences or their combinations are used, and dialogues characterized by the use of simple sentences, sometimes imperative ones. Descriptions are characterized by the use of completely neutral vocabulary, which, however, has a signi cant connotation. The translation of the book, performed by K. Sukhenko and N. Tarasenko is considered to be quite successful. The translators managed to preserve the style of the writer. Moreover, they preserved and rendered the emotionality of the work, using appropriate translation techniques, which was not easy given the significant differences in the means of expressing emotiveness.