Перегляд за Автор "Udovichenko H."
Зараз показуємо 1 - 3 з 3
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Integration of internet memes when teaching philological disciplines in higher education institutions(Політехніка, 2022) Кирпа А.; Степаненко О.; Зінченко В.; Удовіченко Г.; Дмитрук Л.; Kyrpa A.; Stepanenko O.; Zinchenko V.; Udovichenko H.; Dmytruk L.Швидке збільшення доступної інформації впливає на сприйняття студентами будь-якого повідомлення та формування пріоритетів; скорочується період концентрації уваги на одному предметі; учні віддають перевагу лаконічним яскравим зоровим образам. Інтернет-меми стають частиною щоденного спілкування студентів і транслюють культурно-інформаційні реалії сьогодення. Метою дослідження було оцінити ефективність інтеграції інтернет-мемів під час опанування українськими студентами філологічних дисциплін (наприклад, англійської мови). Автори експериментували, щоб перевірити запропоновану методику в рамках одного програмного блоку. Експеримент ми проводили у 2020-2021 навчальному році та залучили 68 студентів та 5 викладачів Дніпровської академії неперервної освіти, Донецького державного університету внутрішніх справ та Донецького національного університету економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського. Автори провели опитування до та після експерименту та неформальні інтерв’ю для порівняння академічних досягнень і надали систему завдань, що інтегрують меми. Проводячи експеримент, ми з’ясували домінуючий спосіб сприйняття та обробки інформації студентами та виявили доцільність інтеграції мемів у навчання англійської мови. Автори визначили динаміку рівнів мотивації студентів до вивчення англійської мови шляхом інтеграції інтернет-мемів та встановили кількісні значення рівнів за допомогою методу математичної статистики. У висновках наголошується на необхідності підвищення педагогічної майстерності вчителів, розвитку критичного та творчого мислення для інтеграції мемів у навчальну діяльність. Автори наголошують на актуальності подальшого детального вивчення виховного потенціалу мемів у викладанні не лише філологічних дисциплін, а й інших предметів навчального плану. A rapid increase of available information affects students’ perception of any message and formation of priorities; the period of concentration on one subject is reduced; students prefer concise vivid visual images. Internet memes become a part of students’ daily communication and broadcast today’s cultural and information realities. The aim of the study was to evaluate the effectiveness of Internet memes integration while mastering philological disciplines (for example, English) by Ukrainian students. The authors experimented to check the methodology proposed within one program unit. We conducted the experiment in the 2020-2021 academic year and involved 68 students and 5 teachers of Dnipro Academy of Continuing Education, Donetsk State University of Internal Affairs and Mykhailo Tuhan-Baranovskyi Donetsk National University of Economics and Trade. The authors conducted pre- and post-experimental surveys and informal interviews to compare academic achievements and provided a system of tasks integrating memes. Implementing the experiment, we clarified the dominant way of students’ perception and processing of information and revealed the expediency of integrating memes into teaching English. The authors determined the dynamics of the levels of students’ motivation to learn English through Internet memes integration and established quantitative values of the levels using the method of mathematical statistics. The conclusions emphasize the need to improve teachers’ pedagogical skills, developed critical and creative thinking to integrate memes into educational activities. The authors stress the relevance of the further detailed study of the educational potential of memes in teaching not only philological disciplines but also other subjects of the curriculum.Документ Interpretation of the novel «Across the River and into the Trees» in terms of means of emotionality expression(Academy of Cognitive and Natural Sciences, 2023) Udovichenko H.; Ostapenko S.; Revutska S.; Zinchenko V.; Herasymenko О.; Удовіченко Г.; Остапенко С.; Ревуцька С.; Зінченко В.; Герасименко О.У статті зроблено спробу з’ясувати сутність поняття емоційні лексичні одиниці та виявлено особливості їх перекладу українською мовою. Засоби емотивності передаються різними мовами специфічно, що ускладнює роботу перекладачів. Доведено, що книга Е. Хемінгуея «Через річку та в дерева» є цікавим зразком стилю відомого письменника. Емоції там виражаються по-різному. Використані в тексті синтаксичні конструкції являють собою поєднання опису подій чи думок головних героїв, де вживаються прості, складносурядні та складнопідрядні речення або їх поєднання, і діалогів, для яких характерне вживання простих речень, іноді наказових. Для описів характерне використання абсолютно нейтральної лексики, яка, однак, має значний відтінок. Переклад книги, виконаний К. Сухенком і Н. Тарасенко, вважається досить вдалим. Перекладачам вдалося зберегти стиль письменника. Крім того, вони зберегли й передали емоційність твору, використовуючи відповідні прийоми перекладу, що було непросто з огляду на значні відмінності засобів вираження емоційності. The article presents an attempt to clarify the essence of the concept of emotional lexical items and reveals the features of their translation into Ukrainian. The means of emotiveness is rendered specifically in different languages, thus complicating the work of translators. It is proved that E. Hemingway’s book “Across the River and into the Trees” is an interesting example of the style of the famous writer. Emotions are expressed there in dfferent ways. The syntactic constructions used in the text are a combination of descriptions of events or thinkings of the main characters, where simple, complex and compound sentences or their combinations are used, and dialogues characterized by the use of simple sentences, sometimes imperative ones. Descriptions are characterized by the use of completely neutral vocabulary, which, however, has a signi cant connotation. The translation of the book, performed by K. Sukhenko and N. Tarasenko is considered to be quite successful. The translators managed to preserve the style of the writer. Moreover, they preserved and rendered the emotionality of the work, using appropriate translation techniques, which was not easy given the significant differences in the means of expressing emotiveness.Документ Інтеграція інтернет-мемів при викладанні філологічних дисциплін у ВНЗ(КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2022) Кирпа A.; Степаненко O.; Зінченко В.; Удовіченко Г.; Дмитрук Л.; Kyrpa A.; Stepanenko O.; Zinchenko V.; Udovichenko H.; Dmytruk L.Anna Kyrpa, Olena Stepanenko, Viktoriia Zinchenko, Hannah Udovichenko, Liliia Dmytruk. Integration of Internet Memes When Teaching Philological Disciplines in Higher Education Institutions. Advanced Education: scientific journal. Kyiv : Igor Sikorsky Kyiv Polytechnic Institute, Publishing House “Polytechnica”, 2022. № 20. P. 45‒52.