Interpretation of the novel «Across the River and into the Trees» in terms of means of emotionality expression

dc.contributor.authorUdovichenko H.
dc.contributor.authorOstapenko S.
dc.contributor.authorRevutska S.
dc.contributor.authorZinchenko V.
dc.contributor.authorHerasymenko О.
dc.contributor.authorУдовіченко Г.
dc.contributor.authorОстапенко С.
dc.contributor.authorРевуцька С.
dc.contributor.authorЗінченко В.
dc.contributor.authorГерасименко О.
dc.date.accessioned2024-03-05T18:37:10Z
dc.date.available2024-03-05T18:37:10Z
dc.date.issued2023
dc.descriptionUdovichenko H., Ostapenko S., Revutska S., Zinchenko V., Herasymenko O. Interpretation of the novel «Across the River and into the Trees» in terms of means of emotionality expression. ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities : the 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education (18 Мау 2022). 2023. Vol. 3. URL : https://acnsci.org/cs-ssh/3/04002.pdf
dc.description.abstractУ статті зроблено спробу з’ясувати сутність поняття емоційні лексичні одиниці та виявлено особливості їх перекладу українською мовою. Засоби емотивності передаються різними мовами специфічно, що ускладнює роботу перекладачів. Доведено, що книга Е. Хемінгуея «Через річку та в дерева» є цікавим зразком стилю відомого письменника. Емоції там виражаються по-різному. Використані в тексті синтаксичні конструкції являють собою поєднання опису подій чи думок головних героїв, де вживаються прості, складносурядні та складнопідрядні речення або їх поєднання, і діалогів, для яких характерне вживання простих речень, іноді наказових. Для описів характерне використання абсолютно нейтральної лексики, яка, однак, має значний відтінок. Переклад книги, виконаний К. Сухенком і Н. Тарасенко, вважається досить вдалим. Перекладачам вдалося зберегти стиль письменника. Крім того, вони зберегли й передали емоційність твору, використовуючи відповідні прийоми перекладу, що було непросто з огляду на значні відмінності засобів вираження емоційності. The article presents an attempt to clarify the essence of the concept of emotional lexical items and reveals the features of their translation into Ukrainian. The means of emotiveness is rendered specifically in different languages, thus complicating the work of translators. It is proved that E. Hemingway’s book “Across the River and into the Trees” is an interesting example of the style of the famous writer. Emotions are expressed there in dfferent ways. The syntactic constructions used in the text are a combination of descriptions of events or thinkings of the main characters, where simple, complex and compound sentences or their combinations are used, and dialogues characterized by the use of simple sentences, sometimes imperative ones. Descriptions are characterized by the use of completely neutral vocabulary, which, however, has a signi cant connotation. The translation of the book, performed by K. Sukhenko and N. Tarasenko is considered to be quite successful. The translators managed to preserve the style of the writer. Moreover, they preserved and rendered the emotionality of the work, using appropriate translation techniques, which was not easy given the significant differences in the means of expressing emotiveness.
dc.identifier.issn10.02.16
dc.identifier.urihttps://rep.dnuvs.ukr.education/handle/123456789/3140
dc.language.isoen
dc.publisherAcademy of Cognitive and Natural Sciences
dc.titleInterpretation of the novel «Across the River and into the Trees» in terms of means of emotionality expression
dc.title.alternativeІнтерпретація роману «За річку та в дерева» за засобами вираження емоційності
Файли
Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Interpretation of the novel «Across the River and into the Trees» in terms of means of emotionality expression .PDF
Розмір:
121.72 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed to upon submission
Опис: